Capacho, una cultura
![]() |
| La india de Capacho Referencia:bitacorasamisan.blogspot.com |
Esta obra se encuentra en el antiguo colegio
de varones, edificación creada en el gobierno de Cipriano Castro en 1907,
sirviendo como centro de aprendizaje hasta el gobierno de Juan Vicente Gómez donde
fue convertido en el comando de Policía e imprenta (actual cuartel y alcaldía).
Además, la imagen fue creada en
bronce o hierro fundido de finales del siglo XIX, se cree ser la misma obra que
fue exhibida en el salón de Paris en 1879, ya que en el libro catálogo se describe
una escultura con las mismas características y nombre, conocida en la región capachense
como “la india de Capacho” o la “Campesina”, la estatua representa a la mujer
campesina y su labor en el campo acompañada por una cabra.
Durante la exposición en París, causó una gran impresión
en el poeta Paul Demeny la cual lo motivo a dedicarle una composición poética:
-
La brune paysanne est partie à l'aurore | La atezada campesina, sale con
la aurora
-
Pour les blés onduleux pleins de coquelicots. | hacia los ondeantes trigales salpicados de amapolas.
-
Où tour à tour l'épi s'assombrit et se dore. | Donde el de continuo de días, oscurece la espiga y dora.
-
Docile au vent d'été qui lui courbe le dos. | Dócil al viento del verano que mece sus semillas.
-
Sa grâce l'ennoblit, sa pudeur la décore; | La ennoblece su gracia y su
modestia la decora;
-
Son pied nu des sillons affronte les cahots. | Su pie desnudo sobre el camino, a las piedras desafía.
-
Et son robuste bras que rien n'enserre encore
| Y su robusto brazo ya no labora
-
Soutien tout le jour faucilles et râteaux. | con el asir de rastrillos y de hoces en porfía.
-
Elle revient le soir avec sa blanche chèvre. | Con su blanca cabra, regresa al atardecer.
-
Et, portant fièrement sa gerbe aux mille fleurs. | Y, trayendo altiva mil flores en manojo.
-
Elle suit les sentiers embaumés de senteurs. | Cubre con fragancias el camino por doquier.
-
Fille des champs féconds, jamais ta saine
lèvre | Hija de los campos fecundos, jamás tu vívido labio de cereza
-
Ne s'est trempée aux eaux noires de la cité: |
en citadinas y negras aguas alcanzó a mancharse:
-
Ta beauté rude est faite avec ta pureté! | ¡Tu
natural belleza está hecha de tu pureza!
Paul Demeny (1844-1918), Fuente: Biliothèque nationale de France,
Gallica Bibliothèque. Catalogue Illustré du Salon de 1879 http://gallica.bnf.f. Traducción por Samir A.
Sánchez (2013).
"Retour des Champs" es mucho más que
una simple escultura trasciende las fronteras del tiempo y el espacio,
conectando el arte europeo con la realidad venezolana. A través de su belleza y
simbolismo, esta obra nos invita a reflexionar sobre la importancia de
preservar nuestro patrimonio cultural.

Comentarios
Publicar un comentario